A fresh, daring voice in arabic literature today. Alexandra Chreiteh’s Ali and his Russian Mother is at once an ordinary and extraordinary story of two young people in Lebanon. At the outbreak of the July War in 2006, the novel’s unnamed young protagonist reconnects with her childhood friend and develops a little crush on him, as they flee the bombs unleashed upon their country by Israel. Displaced, along with a million others across the country, she and her Russian mother have joined an evacuation for Russian citizens, when she again meets up with Ali, her former schoolmate from the South, who also has a Russian (Ukrainian) mother. As the two friends reunite, chat, and bond during a harrowing bus caravan across the Syrian border to Lattakia, en route to Moscow, Chreiteh’s unique, comic sense of the absurd speaks to contradictions faced by a young generation in Lebanon now, sounding out taboos surrounding gender, sexual, religious, and national identities. Carrying Russian passports like their mothers—both of whom married Lebanese men and settled there—they are forced to reflect upon their choices, and lack of them, in a country that is yet again being torn apart by violent conflict. Like Chreiteh’s acclaimed first novel, Always Coca-Cola, this story employs deceptively simple language and style to push the boundaries of what can be talked about in Arabic fiction. Again focused on the preoccupations of young people and their hopes for the future, Ali and his Russian Mother represents a fresh, daring voice in Arabic literature today.
Alexandra Chreiteh is a Lebanese novelist, whose first novel Always Coca-Cola was translated into English and German. She is currently pursuing a PhD in comparative literature at Yale University and also working on her third novel. Michelle Hartman is Associate Professor of Arabic Literature at the Institute of Islamic Studies at McGill and a literary translator from Arabic and French into English. She has translated Arabic novels by Muhammad Kamil al-Khatib, Just Like a River, Iman Humaydan, Other Lives and Wild Mulberries, and Alexandra Chreiteh’s first novel, Always Coca-Cola. She has also translated a collection of Arabic and French language short stories by Lebanese authors, Beirut Noir.